top of page

 タイ語教室は千葉県八街市内にあります。

 対面レッスン、リモートレッスン、通信教育の自宅オンラインレッスン教室です。

 どこでも行えるタイ語レッスン:ネット式( オンライン式)ともいうべき在宅レッスン/遠隔レッスンでタイ語講座を受講できます。

 タイ語のマンツーマンレッスン、タイ語会話教室であり、タイ語文法やタイ語攻略法も教える教室です。

初級タイ語会話コース、中級タイ語会話、上級タイ語会話、タイ語翻訳及びタイ語通訳養成コース。

 優しい入門コースや翻訳者通訳者のための授業。基礎からプロの翻訳、通訳者を目指す生徒に貴重な翻訳通訳のコツを秘伝として伝えます。

初級中国語会話、中級中国語会話、上級中国語会話、中国語翻訳及び中国語通訳養成コース。

中国語教室へようこそ!

 中国語はシナ・チベット語族に属し、声調言語であり、四個の声調を持つ。

 中国語の孤立語である。孤立語とは一個の音節が一個の単語を構成する場合が多く、各単語は変化せずにそのままで名詞、動詞、前置詞、形容詞、副詞及びその他といったあらゆる品詞として機能する。

 例えば、動詞は不定詞と活用形(人称 x 時制)の区別がなく、"I be a Japanese"とか"I can am a Japanese"というような文章を見てもギクッとしない神経が必要である。《我是日本人》,《我会是日本人》における「是」は"am"でもあり、"be"でもあるのだ。

 全ての他動詞が直接目的語を支配するといっても過言ではない。

《我去东京》は「私は東京去る」ではなく、「私は東京目指して行く」を意味する。これは"I go to Tokyo"、あるいは「私は東京に行く」に相当し、つまり我々が知る他の大部分の言語においては前置詞"to"又は後置詞"-ni"又はそれらと同等な言葉が必要とされる性質の物である。

 "The Shanghainese go out of the country"でさえも《上海人出国》、つもり「上海人は国でる」となる。

 中国語の関係代名詞はないとよく言われている。しかし、関係詞"relativizer"《的》又は《所...的》は存在し、先行詞ならぬ後行詞(被修飾語)に前置される。この《的》は日本語の所有格「の」に相当する。

 例えば、《我(所)要的钱》

は直訳すれば「私が欲しい(ところ)の銭」ということになり、だからこそ、日本語を学び始めたばかりの中国人はしばしば「私が欲しいのお金」と言ってしまう。

 ところで中国語にはもう一つの関係節構文、即ち"asyndetic relative construction"(関係詞欠落構文)がある:

《有好多事情你还没考虑到》

There are quite a few things you have not considered yet.

ここで、最後の文字「到」が動詞なのか、それとも前置詞なのかでよく意見が分かれる。

1) 「到」が動詞ならば、その前の動詞《考虑》と複合動詞を構成し、関係節《你还没考虑到》の動詞として先行詞《事情》を直接支配する。

2)  ​「到」が前置詞ならば、stranded preposition(座礁前置詞)として先行詞《事情》を直接支配する。

従って、動詞としての「到」はarrive AT/INではなく、"reach"(直接支配他動詞)だと考えると納得が行く。

タイ語話者数: 5000万人

タイ語を話す地域:タイ国

シナ・チベット語族

学生

社会人

旅人

ビジネス

 マンツーマンレッスンで、生徒の既習又は既得言語の有無に応じて一人一人の生徒の言語背景に合わせた手作りのオーダーメイドなコースを提供しています。

 

 韓国語会話の生徒が英会話、ドイツ語会話、フランス語会話、スペイン語会話、ポルトガル語会話等の内のいずれか一つでもできる場合、その外国語会話力を利用して比較言語学的に言語比較をすることで的確に且つ効率良く韓国語会話能力を身に付けることが韓国語教室の得意とするところです。

 

 

 

 他の外国語会話ができない生徒には日本語との比較を徹底するように指導しています。中国語その物で考える習慣を身に付けさせます

 

 

 

 

 韓国語翻訳に興味ある一部の生徒には、韓国語翻訳教室に習い進むように指導しています。

 韓国語翻訳という表現は極めて曖昧で多数の意味を持ちます。中でも代表的な意味は韓国語から日本語への翻訳あるいはその逆の日本語から韓国語への翻訳です。

 一般に和訳(母国語への翻訳)の方がより簡単です。韓国語(外国語)への翻訳は和訳を毎日のように2、3年間続けて初めて身に付き始めるような難しさがあります。出来上がった韓国語文が日本人により書かれた物だと気付くのが難しいような韓国語文を書けるようになるには数年の年月が掛かるものとおもわれます。

 この韓国語教室では韓国語会話学校や韓国語会話スクールよりもいわゆる「韓国語会話プライベートレッスン」、「韓国語会話個人レッスン」、韓国語会話マンツーマンレッスン」のような韓国語会話の授業しております。

 パソコン、インターネットがあれば日本全国どこでもオンライン在宅レッスン式/遠隔レッスン式で韓国語講座を受講でき、相手の表情を見ながらコミュニケーションを取る韓国語対面レッスンが楽しめます。

韓国語会話で

 頻出の重要な文章の意味確認には日本語の意訳は極力避けて、原文の韓国語の本来の意味を忠実に再現するようにしており、その中で不自然な日本語訳になる場合もありますが、この日本語における不自然な発想法その物こそ韓国語会話では重要な自然な発想であることを味わわせ、感動と驚きの中でカルチャーショック効果で一気に覚えて生きます。

韓国語レッスンの例

韓国語教室レッスンの例
韓国語教室へようこそ !

 

海外

 

学生 ( 中学生、高校生、大学生、留学生)

 

社会人 (留学生)

 

旅人 (旅行者)

 

ビジネス (出張、現地赴任)

 

 

 

 

 

茨城県、群馬県、栃木県、

山梨県。

 

大阪府、京都府、

兵庫県、奈良県、和歌山県、

滋賀県、三重県、福井県。

 

愛知県、岐阜県、三重県、

静岡県  

 

宮城県、青森県、岩手県、

秋田県、山形県、福島県。

 

広島県、岡山県、山口県、

鳥取県、島根県。

 

愛媛県、徳島県、

高知県、香川県。

 

新潟県、長野県、

富山県、石川県。

 

福岡県、大分県、佐賀県、

長崎県、熊本県、宮崎県、

鹿児島県、沖縄県。

北海道。

 

日本国内

 

東京首都圏、近畿圏、

 

東海地方、東北地方、

中国地方、四国地方、

九州、沖縄地方、

北陸、信越地方、


北海道地方

 

東京都、

神奈川県、埼玉県、千葉県。

対面レッスン

遠隔レッスン / skypeレッスン /  在宅レッスン

マンツーマンレッスン

プライベートレッスン(個人授業)個人レッスン

語学学校 / 語学教室 / 語学講座

その他地域:

アラビア語、ヘブライ語。

 

人工語:

エスペラント語、イド語、

インテルリングア語、

ヴォラピュク語。

東ヨーロッパ:

ロシア語、ポーランド語、

チェコ語、スロバキア語、

クロアチア語、セルビア語、

ブルガリア語、

ハンガリー語、

ルーマニア語。

 

 

アジア:

中国語、上海語、韓国語、

インドネシア語、マレー語、

タガログ語、タイ語、

トルコ語、

ペルシア語、ヒンズー語、

ウルドゥー語。

 

 

西ヨーロッパ:

英語、フランス語、ドイツ語、

スペイン語、イタリア語、

ポルトガル語、オランダ語、

ギリシャ語、ラテン語

 

北欧:

スウェーデン語、デンマーク語、

ノルウェー語、

フィンランド語。

特殊言語/
多言語教室

韓国語教室の先生は韓国語のネーティブではなく、

33ヶ国語をマスターしたプロの翻訳家、通訳者です。

 「昆布、端(はじ)持ってよ」と日本語で唱えれば、これは韓国語で「私は勉強できないよ」という意味になる。これはいわゆるmondegreen(空耳)である。

 ほかにも、「昆布端あなよ」は「勉強しないよ」。「昆布端持ってった」は「勉強できなかった」である。どうやら「昆布」が勉強で、「よ」は「よ」のようにである。それもそのはず、「昆布」と発音されている部分は韓国語で書くと<공부>であり、これをWindowsに標準ソフトとしていつでもセットアップできる韓国語のキーボードで漢字に変換すると「工夫」となる。ムムッ、これは以外。中国語では「(特に余裕)時間」を意味し、日本語ではingenious ideaを意味するからだ。

​ 聖徳太子の時代には通訳なしでも朝鮮半島の人々と意思の疎通が可能であったという話をいつかどこかで見たことがある。しかし、最近インターネットでは韓国語(朝鮮語)は孤立語であるという記載内容を見た。それにしては余りにも日本語に似ている。私が少年時代に住んでいた栃木県塩原の自宅から福島県郡山市の親戚を訪ねて行った時、郡山駅で私を迎えてくれた従妹が私に確か「あっちへ行かせ!」と指示らしき物を出した。その時は「面白い言い方をするものだ」と感じただけだったが、

二、三十年語にラジオNHKがハングル語講座を開始するという情報を掴んでから、心待ちに待ってやっとハングル語を学ぶことになった。数年間学んだ頃、저쪽으로

 가세요!「choecchokwro kaseyo」「あっちへ行って(下さい)」という表現に出くわした。「それと」は韓国語で또「tto」と言う。基本的な日常生活用語や自然に関する単語に共通点がないと同族言語とは見做されないというのが学会の通説らしい。その点、「水」は물mul、飯は밥pap、空は하늘hanwl等、とても似てるとは言えないが、その他、多数の点が韓国語日本語では類似又は一致している。

1) Seoullo kaSOE il-hada

    Go to Seoul TO work

    ソウルに行っ働く

2) Seoullo kaGO il-hada

    Go to Seoul AND (in addition) work

    ソウルに行ったり、働いたりする

3) Seoullo KASSTA WASSTA

     HAVE BEEN TO to Seoul

    ソウルに行っ来た。

 「仕組み」や「用法」は他の既習言語との比較でより解り易くなる。言語間の発想法の類似点や相違点は擦り合わせて置き、無意識に変換できるようにして置くと良い。 

 

韓国語教室の受講時間帯:

AM06:00 から PM23:00

 韓国語を勉強したいが仕事やその他の日常生活に忙しいという方にも当韓国語教室は広い時間帯を提供しております。

早い時間、遅い時間でも韓国語レッスンを受けることができます。

韓国語のマンツーマンレッスン

在宅レッスン /リモートレッスン/遠隔レッスン/自宅オンラインレッスン)

韓国語教室の特徴

韓国語教室の特徴

韓国語教室

 韓国語教室は千葉県八街市内にあります。

 対面レッスン、リモートレッスン、自宅オンライン教室です。

 どこでも行える韓国語レッスン:ネット式( オンライン式)ともいうべき在宅レッスン/遠隔レッスンで韓国語講座を受講できます。

 韓国語のマンツーマンレッスン、韓国語会話教室であり、韓国語文法や韓国語攻略法も教える教室です。

初級韓国語会話コース、中級韓国語会話、上級韓国語会話、韓国語翻訳及び韓国語通訳養成コース。

 優しい入門コースや翻訳者通訳者のための授業。基礎からプロの翻訳、通訳者を目指す生徒に貴重な翻訳通訳のコツを秘伝として伝えます。

初級韓国語会話、中級韓国語会話、上級韓国語会話、韓国語翻訳及び韓国語通訳養成コース。

韓国語教室へようこそ!

 韓国語は1446年に李氏朝鮮の世宗大王が公布したハングル文字で書く。このハングル文字は音節文字であり、一音節を一文字で表記する。音節とはV, VC, CV, CVCのような音の単位を意味する(ここで、V=母音、C=子音)ほか、CCVCCのような複雑な単位をも意味する。

 但し、一部の文字は単独では母音であっても、背後にもう一個の母音が追尾すると、自らは子音に変わることがある。

 韓国語は二重子音までは許すが、三重子音は許さないため、"ccvCC" "Cv"のように前の音節の末尾が既に二重子音になっている時に、たまたま後の音節の頭が子音だった場合、この二重子音の内のいずれか一方は無声化する。例えば:

"books damaged" は "book" damaged" 又は "boos damaged"になる。

 後の音節が母音の場合、前の音節の末尾の二重子音は両子音とも発音されるが、この時、後の母音は前の音節の二重子音の内の最後の子音を吸い込み事実上、子音で始まる音節を構成する。例えば:

"books e-di-ted" は "book-se-di-ted"となる。

 中国語の漢字は元々音節文字であり、どの漢字も一音節で発音される。しかし、これは日本人が中国語読みすると多音節に化けてしまうのに対して、ハングル文字は漢字とまったく同じ音節のまま保持することができることは実に素晴らしいことである:

​中国語:博物馆 po-wu-guan

韓国語:博物館 박물관

日本語:博物館 haku-butsu-kan

韓国語話者数: 推定7500万人程度

韓国語を話す地域:

大韓民国、朝鮮民主主義人民共和国、中華人民共和国など

朝鮮語族

  韓国語は文法説明の中に"adnominal adjuct"(連体付加語)や"adverbial adjuct"(連用付加語)という表現が出てくる。これらは日本語文法ではそれぞれ「連体形」や「連用形」と呼ばれており、英文法では「形容詞(句)」や「副詞(句)と呼ばれている。

 日本語では:

1) ナイフでリンゴの皮を剥いた

2) リンゴの皮を剥いたナイフ。

というように1) 陳述文(断定文)の中の終止形「剥いた」と2) 体言止めの中の連体形「剥いた」は同じ形をしている。

 しかし、韓国語では:

2) リンゴの皮を剥くんナイフ。

 これは極めて合理的な区別である。もし、"muku knife"とでも言おうものなら、これは英語ではそれこそ「ナイフを剥く」というとんでもない方向に行ってしまう。

 2)「 リンゴの皮を剥くんナイフ」において、ナイフがどのような役割(即ちargument、つまり「項」)を演じたのかは日本人や韓国人はほぼ検討が付くが、アメリカ人はギクッとたじろぐと危惧する。役割が示唆されているように感じなくもないが、結局、釈然としないからだ。可哀想なアメリカ人に解りやすくするためには、gap (抜けた部分)を補う必要がある:

3) 「それで リンゴの皮を剥くんナイフ」

 このように「それで」(具格)

を挿入し、ナイフの役割が道具であったことを示した関係詞節構文を"redundant relative clause"(冗長関係詞節)と呼ぶ一方、gapを残したままの不完全な関係詞節を"asyndetic relative clause"(関係詞欠落節)と呼ぶ。

 韓国人と日本人はゼロか又は過多の両極端に走る傾向があると言える。

bottom of page